Нужен ли переводчик в работе с Китаем?

statniy-buhgalter

Нужен ли переводчик в работе с Китаем?

 Агентирование сделок в Китае 

Необходимость в переводчике китайского языка определяется родом Вашего занятия. Если Вы ищете товары и поставщиков на виртуальных китайских торговых площадках, перевести любой текст так, чтобы понять его смысл, можно с помощью онлайн-программ перевода. Другое дело — Вам предстоит поездка в Поднебесную на переговоры или на выставку. Если Вы сами мастерски не владеете китайским (в крайнем случае — английским) языком, помощь профессионального лингвиста необходима.

Если Вы не знаете, как и где искать переводчика с китайского языка, специализирующегося на ВЭД, Вашим вариантом может стать агентирование сделок в Китае — услуга логистических компаний, включающая в себя работу опытного переводчика.

Английский или китайский?

У Вас существует два варианта: общаться с партнёрами из Поднебесной либо на китайском, либо на английском языке.

Если Вы выбираете общение на английском языке, для проведения эффективных переговоров нужно, чтобы и Ваши партнёры хорошо им владели. Иначе не избежать недопонимания и ошибок. Причём это касается как устного общения, так и деловой переписки.

Второй вариант (более предпочтительный) — общение на китайском языке с участием переводчика.

Тут тоже можно пойти двумя путями:

  1. Вы можете воспользоваться услугами китайца, владеющего русским языком.

Кстати говоря, услуги такого переводчика будут стоить несколько дешевле, чем услуги соотечественника, владеющего китайским. Однако не исключено, что сэкономив на русском переводчике, Вы всё равно прибегнете к его услугам. Во-первых, потому, что знание китайцами русского языка может быть бытовым, что совершенно не подходит для ведения деловых переговоров на специфичные темы. Во-вторых, многие бизнесмены в работе с китайским переводчиком не могут избавиться от чувства, что он отстаивает их интересы не настолько усердно, как того требует ситуация.

  1. Бизнесмены, имеющие опыт переговоров в Поднебесной, склоняются в пользу выбора русского переводчика, владеющего китайским. Изучение китайского языка в России сегодня — модное лингвистическое направление. Бизнес с Китаем развивается, и грамотные специалисты сейчас чрезвычайно востребованы. Тем более, если речь идет о работе переводчика на выставке или переговорах: в этом случае необходимо, чтобы он разбирался в деталях сделки и владел техническим языком. Кроме того, мастерство переводчика также состоит в том, чтобы быть посредником между двумя культурами (как громко бы это ни звучало) и создавать атмосферу партнёрства. Чтобы найти такого профессионала, нужно постараться. Зато, если Вы его найдете, можете быть уверены, что в переговорах он всегда будет отстаивать исключительно Ваши интересы.

Советы по работе с переводчиком

  • Выбирайте переводчика, уже имевшего опыт переговоров с китайцами, доброжелательного, вежливого, с обширными знаниями о мире и умением объяснять непонятные для Вас и партнёров детали.
  • Перед началом работы проинформируйте переводчика о тематике работы и предоставьте перечень используемых терминов, чтобы он мог подготовиться.
  • Заранее обговаривайте сроки и стоимость работы лингвиста.
  • Расскажите специалисту о формате предстоящей работы (деловая встреча в офисе, обсуждение сотрудничества на выставке, переговоры на фабрике, деловой обед или подписание контракта).
  • Найти по-настоящему профессионального переводчика можно, воспользовавшись услугой логистических компаний «агентирование сделок в Китае». Данная услуга зачастую включает в себя работу переводчика по представлению Ваших интересов в Китае. Плюсом работы с такими компаниями является то, что лингвисты, состоящие в штате, как правило, уже имеют опыт работы с китайцами. Во-вторых, за работой переводчиков осуществляется контроль с целью исключения всяческих обманов с их стороны.

Агентирование сделок в Китае осуществляется нашей компанией уже много лет. Мы будем рады, если Вы сделаете выбор в пользу HT-cargo.

Поделиться:  
Метки: , , , ,